郑振铎与夫人高君箴、女儿郑一箴合影。
郑振铎告别铁路局到商务印书馆报到,当高梦旦问他希望拿多少工资时,他大概只知道当时茅盾的月薪数,于是就说了60元。其实他并不了解编译所的工资标准,而当时新来的编辑一般月薪只有24元。像茅盾进馆5个月后破格提升月薪也才30元,后因工作多年,又被提拔为《小说月报》主编才加了薪水。可是,爱才如渴的高梦旦毫不怪他冒失,竟笑着答应了!
郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译事业做出了很大贡献。他掌握的外语主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的。
新文化运动开展以来,随着人们对文学认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想和艺术风格提出质疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的,尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中”。他还认为文学的“风格”就是文学的“表达”,而“表达”可以把人类思想具有共通的东西“移植”成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,对我国翻译事业的发展有重要的意义。